Miszna
Miszna

Talmud do Bawa batra 9:7

הַמְחַלֵּק נְכָסָיו עַל פִּיו, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, אֶחָד בָּרִיא וְאֶחָד מְסֻכָּן, נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן אַחֲרָיוּת נִקְנִין בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, וְשֶׁאֵין לָהֶן אַחֲרָיוּת אֵין נִקְנִין אֶלָּא בִמְשִׁיכָה. אָמְרוּ לוֹ, מַעֲשֶׂה בְאִמָּן שֶׁל בְּנֵי רוֹכֵל שֶׁהָיְתָה חוֹלָה וְאָמְרָה תְּנוּ כְבִינָתִי לְבִתִּי וְהִיא בִשְׁנֵים עָשָׂר מָנֶה, וָמֵתָה, וְקִיְּמוּ אֶת דְּבָרֶיהָ. אָמַר לָהֶן, בְּנֵי רוֹכֵל תְּקַבְּרֵם אִמָּן. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, בְּשַׁבָּת, דְּבָרָיו קַיָּמִין, מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִכְתּוֹב. אֲבָל לֹא בְחֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בְּשַׁבָּת אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר בְּחֹל. כַּיּוֹצֵא בוֹ, זָכִין לַקָּטָן, וְאֵין זָכִין לַגָּדוֹל. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, לַקָּטָן אָמְרוּ, קַל וָחֹמֶר לַגָּדוֹל:

Ten, kto dzieli swoją własność na żądanie (werbalne) —R. Eliezer mówi: Niezależnie od tego, czy jest w dobrym zdrowiu, czy bliski śmierci, związaną własność (tj. Ziemię) nabywa się za pieniądze, akt i chazakah (akt „przejęcia”), a niezwiązaną własność nabywa się tylko za pomocą meshichah („ciągnięcie”). [R. Eliezer nie utrzymuje, że słowa sh'chiv mera są „takie, jakie zostały napisane i przekazane”, więc nawet jeśli ktoś poleci (aby jego własność została przekazana innemu) z powodu jego zbliżającej się śmierci, jego dar nie jest darem bez kinyana , tak jak osoby zdrowej. Halacha nie jest zgodna z R. Eliezerem.] Powiedzieli mu (mędrcy): Pewnego razu matka synów Rochela była chora i powiedziała: „Daj mojej córce moją k hadinę; [(Targum (Izajasz 3:23): „redidim” (zasłony) to „k hadinata”] jest warte dwanaście maneh, a ona umarła, a oni postępowali zgodnie z jej słowami! On (R. Eliezer) powiedział do nich: „ Synowie Rochela— niech ich matka pochowa ich! ”[tj. nie można od nich wyciągać żadnych dowodów, ponieważ byli niegodziwi, a rabini karali ich, podtrzymując dar matki dla córki, chociaż nie był to halachicznie ważny.] A mędrcy mówią : W szabat jego (sh'chiv mera) słowa są aktualne, bo nie może pisać, ale nie w dzień powszedni [tj. Gdyby podzielił swój majątek w dzień powszedni.] R. Yehoshua mówi: Powiedzieli to na szabat —a fortiori (który uzyskuje) na dzień powszedni. [A to jest halacha—że zarówno w szabat, jak iw dni powszednie, słowa sh'chiv mera są „tak, jak napisano i przekazane” i nie wymagają kinyan. A jeśli prosi, aby wykupili go z jego ręki, robią to zarówno w dzień powszedni, jak iw szabat, aby nie wpadł w majaczenie]. Równoległy przypadek: można dokonać nabycia dla nieletniego, ale nie dla dorosłego. R. Yehoshua mówi: Oświadczyli to nieletnim— a fortiori dla dorosłej osoby!

Jerusalem Talmud Peah

They brought before him two radishes from between New Year’s Day and the Great Fast80Yom Kippur, the Tenth of Tishre. The radishes probably were offered for sale on Yom Kippur Eve.. It was the year after a Sabbatical, and they were a full camel’s load. He said to them, are they not forbidden as aftergrowth81One may not use any plant grown in the Sabbatical year for commercial purposes (and one may not use any produce if nothing of the same kind is left on the fields for wildlife.) Hence, the free growth of the Sabbatical is forbidden in commercial transactions even after the end of the Sabbatical year.? He said to him, they were sown at the end of New Year’s Day. At that moment did Rebbi permit to buy vegetables immediately after the end of the Sabbatical year.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset